« Back to all posts

Easier, Faster, More Efficient: How to Boost Your Next Translation Project

Easier, faster, more efficient: How to boost your next translation project

Sometimes, it’s the little things that can make a big difference. Everybody wants their translation and localization projects to go as smoothly and efficiently as possible. That’s why we design elaborate projects plans, pull in all the stakeholder, and identify the sponsors that can drive our project forward. But there are things everybody can do, be the budget big or small, to make their next translation and localization challenge faster and easier, saving time and money in the end.

We assembled a list of four essentials every project manager should know about:

1. Email is so yesteryear

Don’t get me wrong, email is still a very important means of communication. But when it comes to working collaboratively on documents, sending long emails back and forth becomes cumbersome and close to unworkable fast. Sharing files and information with an online cloud tool instead is much more efficient, and many services like Google drive are even free. They allow for collaborative editing and tight version control.The ability to add comments eliminates long and formal email exchanges. No matter what online tool you use, make sure all the key stakeholders of you project have access and the process allows for timely updates.     

2. Consistent formatting is key

Having to work with all kinds of different file formats is a big pain point that should be eliminated as early in the process as possible. If you ensure that all files requested are in the same format, it is a lot easier for the translation and localization partner you work with to create a custom-tailored filter and set up an automatic workflow which can run 24/7. Doing it in-house instead of having the translation provider dealing with it will save you money, too. It’s important to have this conversation with your translation vendor about file preparation early on to avoid confusion and set up a smooth process.

3. Don’t underestimate the review process

To ensure that quality and style of a translation project are up to a company’s internal standards, a review process is usually put in place. This process often turns into a time-consuming and complicated endeavor because so many parties are involved. So it’s especially important to streamline this part of the project by keeping everybody on the same page, using portal-sharing technologies and making sure that a consistent follow-up process is in place. In this part of the process, translation and localization vendors that can provide local language support with linguists in the same time zone as the target language might gain an advantage by putting client reviewers at ease.

4. Check the translation memory and update the glossary

Creating a translation memory (TM) and a glossary is time-consuming in the beginning, but very beneficial in the long run. Both only stay valuable, however, if they are regularly updated and checked. In order to keep translations consistent between all teams, all terms in the glossary need to be kept current. The translation memory should also be checked to make sure no errors are introduced and it reflects the latest and error-free version.

If you have further questions about how to make your next translation project easier and faster, don’t hesitate to ask us — or get your free quote here today.

Venga Translation Process