How Your Translation Team Works: The Localization Engineer
As a project manager, you may have worked with a translator before. They take content in one language and translate into another, pretty simple, right? Not necessarily. Since we ditched pen and paper for this kind of work, computers have made many things easier, but they also added another layer of challenges to a translation and localization project. Different file systems have to be managed and content should be loaded smoothly and moved with ease throughout all your content management systems. In this post, we will talk about how our silent heroes, localization engineers, strive to make your translation projects as smooth and seamless as possible.
Getting Ahead of That New Tool
Technology evolution is unstoppable, and with each new platform that helps simplify your business, comes a new challenge for the localization engineering team. Let’s say for instance that you adopted a fresh new eLearning tool and want to get your content localized. While you learn about the platform yourself, our localization engineers can start our own parallel research, digging into the technical details and determining the best translation process to support your specific business needs. The results are shared with you for validation and then early testing is carried out before actual translation happens in order to anticipate any potential hiccups. In that way, by the time your content is ready, your strategy will be too.
Dealing with Complex File Formats
There are two different stages in the document transfer process where localization engineers might get involved. The first is the pre-processing stage. In this stage, we convert files to be more readable for our linguists. Let’s take a typical website page, for example. There may be things displayed that don’t need to be translated like contact emails or content/code that linguists shouldn’t touch. While our project managers deal directly with basic files like Word docs, Powerpoints, and PDFs and clean up the extra white noise that could gum up the works, localization engineers will tackle more complicated file formats like XML, JSON, Javadocs, HTML, markdown, etc.
In the second stage, post-processing, the Venga engineers will convert any file back to its original format and do a data integrity check to make sure that no content or code was either added or removed by error.
Automation Gets Rid of Copy & Paste
All of your files can be handled through our secure customer portal. This helps eliminate the manual cut and paste routine, which is time-consuming and prone to introducing errors. But there is an even sleeker way of dealing with different file formats that automates many aspects of the translation and localization process. Users of CMS systems like Drupal, Ingeniux, or Adobe Experience Manager can connect their repositories with Venga’s translation system to turn file management into a breeze. No more manual copy and paste, no more files lost over email, no corrupted file transfers.
A Lightning-fast, Hands-off, IT-agnostic Solution for the Corporate Website
If your CMS or website technology doesn’t support multilingual content, or if you want to skip the complexity of involving your IT department in the translation efforts and simply get out to market in a matter of days instead of months, our localization engineers can set up our WebToGlobal platform for you. You will have your content and site, and the engineers get to keep the complexity. A fair deal.
Subtitling, Dubbing and Localizing Multimedia Content
Dealing with audio and video translation is a big part of what we do. We are constantly working to optimize processes for getting your video content subtitled, dubbed, or fully localized. Engineering is also constantly researching and developing superior subtitling tools that will eliminate extra steps and reduce internal effort. In the past, language leads and project managers had to manually insert any edits identified during the review stages into the final files. By writing scripts to convert files between multiple formats, our Engineering team enabled linguists to make all the edits by themselves in a format easy for them to use, and easy to incorporate back into the core translation system. The engineering team is also on task when it comes to making sure your subtitles appear just as you want them in terms of position, font, format and overlays, and to make sure that all the slides and animations in your corporate video look and sound as natural as the original content.
Penny, one of our engineers, gave this example: “Recently we had one audio project that came to us with extremely poor sound quality. It had been created by an external agency, it was a Friday evening and the customer needed to use it at an event on Monday morning. It was passed on to us to see if we could do something to improve it. We were able to reprocess the audio, create new scripts and create an alternate version. In the end, the quality was excellent and the customer was able to use it at the event.”
So this is why we keep a specialized engineering team on staff: It is always ready to help you with whatever technical issue might come up, be it customizing a portal or working with your tech staff hand in hand to make sure everything is up to the desired specs.
Special thanks to Penny Fang and Jose Palomares for their invaluable input and technical knowledge.