The Solution to Website Translation Challenges (WebToGlobal)
Anyone creating a website with a global reach knows that consumers want to read and browse in their own language. If you’re selling a product or service, your customers are far more likely to buy it if the information is in their native language. According to the Harvard Business Review, more than half of consumers place greater value on the ability to read about a product in their own language than on how much the product costs.
So it’s a smart move to maintain translated versions of your website if you plan to reach a global audience. But maintaining multiple translations of a website can pose some challenges: in addition to setting up the websites and getting high-quality translations, keeping your sites localized, updated, and in sync can eat up a lot of time and energy.
Good technology can go a long way to streamlining this process. At Venga, we’ve built a platform that collects all the complicated parts of website translation into one place and uses one smooth interface to manage them. Here’s how WebToGlobal can help ease your website translation headaches:
Challenge: Setting up and maintaining localized websites
The first step in translating a website is setting up separate, locale-specific websites where translations can be hosted. This is a high-complexity, high-cost problem, and the cost is ongoing: localized websites must be maintained over time, which requires continual effort and technical support.
With WebToGlobal, there is no need to create additional websites. The system uses a dynamic proxy solution to localize and display the website’s content in another language, so your readers will be able to select and view localized versions of the source website.
Localizing a single source website eliminates the cost and headache of creating and maintaining localized websites. With WebToGlobal, the only website that needs to be set up and maintained is the existing source site.
Challenge: Getting content translated
Extracting content from a website’s content management system (CMS) for translation can be a highly complex and arduous task. Often it means a lot of copying and pasting, and files can get lost or corrupted in the process. Generally, it is just as complex and difficult, if not more so, to get the translated content into the proper place in each localized website, and content can end up mismatched or inaccurately placed.
WebToGlobal does the complex process of exporting and importing content for you. It has automated processes to pick up source content for translation and make it available to translators.
Once a translation is complete, getting the translated content into the localized versions of the site is automatic and straightforward.
Challenge: Producing high-quality translation
When getting a website translated, it can be difficult to provide your translators with adequate context for the content they’re translating. Translators see only the text they are working on, and not the larger website that it is a part of. Without context and a picture of how the website functions as a whole, translators also face the challenge of keeping translations consistent across the website.
By working from a single source website, WebToGlobal allows translators to see and translate content right inside the actual website.
Seeing the entire website gives translators information about where text appears on the site and what purpose it serves, allowing them to craft translations that fit perfectly. WebToGlobal also includes tools that help translators to maintain consistency in translation across the site, such as a translation memory that ensures repeated or similar content is translated in the same way each time it appears.
Challenge: Updating and syncing content
Websites change quickly and often, and content on global websites needs to be translated each time. This means that each new update has to be circulated to translators, localized, and then the newly translated content must be inserted into each of the localized sites, replacing earlier translations. Performing these updates and keeping all of the localized sites in sync is a highly complex process–and the more complex the process, the more room for errors.
Since WebToGlobal can automatically detect updated content, translators can receive new updates and translate them in context.
And once the translators are done, the translated updates automatically map to localized versions of the site.
With these major translation headaches healed, it’s easy to see why WebToGlobal can be an essential companion to your next website translation project. For other looks at automation tools for your website check out What are the Options for Automated Translation?