Why You Should Start Working on Your Translation Glossary Now
Creating a translation glossary, style guides, or lexicons is a little bit like going to the dentist: Nobody enjoys doing it, but it has to be done. Tomorrow. Eventually. Hopefully.
While it is understandable that you might have developed a slight aversion to starting the tedious process, the benefits of creating and maintaining a glossary for the most important terms and phrases your company is using, far outweigh the initial pain. That is all the truer when you start to conquer global markets and need a seamless and quick translation and localization process in place.
We at Venga can help you not only to build up a translation glossary, we actually do the work for you if you want us to.
Either way, the benefits are plentiful. The two main ones are that a glossary ensures the consistency of your brand and it will save you a considerable amount of money and production time in the translation and localization process once the key repeated terms are standardized.
In our ebook “How to Create Your Translation Glossary”, which can be downloaded for free here, we spelled out ten essential step that will help you get started. Here are a few highlights:
Collect Your Marketing Literature
Gather brochures, URLs for your websites, press releases, ad and anything that you use to tell customers about your company, products or services provides valuable data to the team that is defining your multilingual glossary. Not only will the team get a sense of what your brand is, but they will also be able to mimic the messaging and tone in the new, translated and localized content.
Make a List of All Branded Names That Might Be Used
Alongside your brand names and product names, indicate whether they are registered trademarks (®), service marks (SM) or trademarks in process (TM). List which names should be translated and which should be left in the original, source language. While obvious to you, the linguists translating your content will want to be sure which key terms are to be left as is.
Agree On the Translation of Key Terms and Validate Your Glossary
The translation of more technical, industry-centric or company-specific terms should be agreed upon in advance. This prompts your translators to use your preference for the most accepted terms in a given locale. Evaluating the words behind acronyms and whether they should be written in full or truncated as an acronym or initialism can provide tremendous clarity for linguists and subject matter reviewers who, even though they are familiar with the field (HR, IT, Technology), may not be familiar with a company’s jargon.
Some acronyms may not exist in other languages or may not have a translation, which makes the glossary creation that much more important.
Identify Your Organization’s Preferred Calls to Action
Do you want customers to “order now”, “give us a call”, or “check us out online?” Write these consistently in the source language. Make sure to include the phrases in your glossary and you will have more success getting the responses you want worldwide in any language into which you translate. Also keep in mind other consistent content such as: 1) Thank you emails. 2) Confirmation emails. 3) 404, 403, and cookie banners.
How to Speed up the Process
If you decide to involve us, we’d be using our translation tools and data mining tools to scan the content from which we want to extract terms. We use a general filter to weed out articles and certain word combinations. This usually yields several thousand words and word combinations to review. Next, we start reviewing the results. As the reviewer goes through the lists, he/she is looking for two things: words that have a high frequency and technical terms or words that are specific to our client’s industry or organization. From this, we generate a term list, which, as a rule of thumb, is about 3% of the source content (though this can vary greatly).