« Back to all posts

Taking the Headache Out of Your Translation’s In-Country Review

taking the headache out of in-country review

In-country review is a crucial step in translating and localizing your documents. Linguists translating your files can have years of experience and use proper terminology, but they will never have the same first-hand knowledge your employees have of your company’s communication style. Have the content validated by your employees and you’ll make sure it effectively targets a specific market plus remains in-line with your company’s style. Here’s how to make the in-country review process painless for all involved.

  1. Set up expectations

    Clear expectations, whether the level of formality (as with Japanese localization) or audience type, are crucial to communicate with your translation and localization agency. Here at Venga whenever we start a translation and localization project, we reach out to the client and make sure we understand expectations of their local teams. Creating a glossary or a style guide before embarking on your first project is another sign of a quality agency. For example, a glossary means that your Spanish reviewer will not have to correct every instance of “target” translated as objetivo into meta. These guides also tell the linguists which words should stay in English. Many technical terms have their local translations (in Portuguese “downtime” is translated as indisponibilidade), but maybe your employees use the English equivalent (“downtime”) in their communications. Setting guidelines early means less time making changes later.

  2. Schedule time for validation

    Your translation agency will give you a delivery timeline for all linguistic and layout work. Based on your project deadlines your agency can work out how much time they can allocate to in-country review. However, bear in mind that for your in-country reviewers validation is an additional task on top of their primary responsibilities, so they might need much more time than you anticipated to read through translated materials.

  3. Decide on your priorities

    It’s an unfortunate truth that delays can happen at every step of a process. We’ve found that often the designated reviewers become too busy to do the translation validation and ask for an extension. In many cases this delay can affect the final delivery date of your project. If a delay happens, you’ll need to decide whether you want to prioritize timely delivery (possibly without any input from your colleagues) or receiving feedback (which might mean that your translation agency will deliver your final files later than you expected).

  4. Have your team explain their changes to you and your agency

    The translated documents start coming back from your reviewer with every sentence amended; is your translation agency doing a good job? It’s a common concern. Often the flagged changes are caused not by translation errors, but rather by different expectations of style, level of formality or different terms used within the company. It’s crucial that your local reviewer communicates their changes and expectations to your agency; this way you’ll likely see fewer and fewer changes with every document you send over for validation.

Getting your translation validated doesn’t have to be difficult. Eliminate even more potential headaches related to in-country review by reading “5 Smart Steps to Using an Independent Reviewer for Your Translation Projects“. With good communication and established expectations, you can have quality translation in a short amount of time. Contact us today for a free quote and we’ll help get you on your way.

Quality translation with an independent reviewer eBook