The Best and Most Challenging Parts of Working in Localization
As a marketing professional working in the translation and localization industry, I’ve found that working in localization is never dull, and full of the benefits and challenges that come from collaborating with a network of people around the globe. I also get to speak with clients and potential clients who are at the very exciting stage of going global and taking their business to the next level. Of course, there are some challenging parts as well. With such a diverse team, timezone coordination becomes a necessary skill. This led me to wonder what it is like for people with other types of localization jobs.
So I thought I’d ask my colleagues the same question, to give you insight into our team and how we do our work. Below, my colleagues across job descriptions and across the world share what they like best and find most challenging.
Errol, Senior Localization Engineer, Japan
Best Part: As a localization engineer, I enjoy working on a wide array of technical challenges for our varied clients. There are new and different challenges every day, and it is both fascinating and rewarding to devise tailored solutions for our clients. There is always something interesting to work on.
Most Challenging Part: Ensuring that technical knowledge and processes are consistently shared and followed across all time zones at all times. A critical part of my team’s success is continuously learning and sharing information to make sure that everyone is up speed on the latest processes and solutions. It is both challenging and invigorating to do in a fast-paced environment.
Katie, Senior Accountant, UK
Best Part: The best part of my job as a Senior Accountant is taking on projects, such as setting up new software, creating new procedures, and looking into what we could do better. I enjoy finding solutions that could either help to save us time or creating new reports which display a clearer view of our bookkeeping.
Most Challenging Part: I have tight deadlines each month and any delays have a domino effect and can impact the rest of my team. I try to overcome by preparing as much as possible for the run-up to the end of the month. Some month-ends are more challenging than others but either way, I enjoy meeting my deadlines.
Larisa, Program Manager, USA
Best Part: Working as a program manager is great because it combines project management, client interactions, the automation aspect on both sides (to a certain degree) and team management. I also enjoy the fact that I can work with the clients directly and help them to address any automation questions, try to build a more efficient workflow, and streamline processes.
Most Challenging Part: Having teams across different time zones and organizing the process for the continuous localization is, for me, both the best part and one of the more challenging parts of my job. And since I’m home-based, I also struggle staying away from the computer when issues come up.
Cabena, Vendor Recruiter, UK
Best Part: The best part about being a Vendor Recruiter is getting the opportunity to communicate with different and interesting linguists from all over the world. I get to build long-term relationships with our translation partners and serve as their first point of contact at Venga Global Inc. It’s also great to experience when a linguist that you’ve vetted and onboarded does a good job and the client is happy.
Most Challenging Part: The most difficult part is having to make quick decisions about whether a linguist is of interest when reviewing their profile. It can also be challenging to source good linguists, with the technology required today, for languages that are spoken in less technically advanced regions.
Sara, Project Manager, USA
Best Part: The best part of being a Localization Project Manager is getting to work with several languages every day. I love learning even the small things–punctuation rules for Dutch, line break rules for Japanese–about various languages.
Most Challenging Part: The most challenging part is educating clients about the translation/localization industry. There are a lot of misconceptions, especially about what is possible in a certain amount of time.
Michal, Translation Quality Manager, UK
Best Part: I think being a translation quality manager is the second-best thing a person with a linguistic background can do in this industry, after translating. Or maybe the best? It has elements of project management, but it’s still hands-on enough to keep the linguistic side of the brain engaged. So it is rarely boring!
Most Challenging Part: Constantly negotiating the line between control and trust, being helpful and firm when needed, positive but impartial. One has to keep an open mind.
Adam, Sales Operations Manager, USA
Best Part: The best part of my job as a sales operations manager in translation and localization is connecting with different people all over the world and working together to find the right solutions to expand businesses internationally.
Most Challenging Part: One of the most challenging parts of the position is identifying which companies are ready to take their localization maturity to the next level. Every company is slightly different, so there’s no exact rule to follow.
If you enjoyed this post you may also be interested in The Localization Project Manager’s Cookbook.