Glossaries and Style Guides

Achieve quality, consistency, and savings for your brand

What are Translation Glossaries?

A translation glossary breaks your content down to the word or phrase level. It is a list of approved words or phrases that you have a specific and approved translation for. Whether you’re releasing your product or website into exciting, new, international markets, or delivering training to staff globally on a new software roll-out, having a multilingual terminology glossary will be crucial to successfully translating and localizing your project and will guarantee that you have consistency across the board.

Why You Need a Translation Glossary

  1. It will protect your brand with consistency. Your translation glossary, also called a multilingual terminology glossary, protects your brand by establishing how your product’s preferred terminology, company cultural messaging style, and key industry terms, should be translated.
  2. Prevent confusion. It’s the go-to document for your language translation and content teams—project managers, in-country translators, desktop publishing specialists, linguistic quality assurance staff, global copywriters, marketing professionals. They will use the glossary to figure out what you want said and how you want it presented across your target international markets.

What Are Global Style Guides?

Simple, unambiguous, and consistent source material is the foundation for a smooth translation and localization process. You need a global platform that will apply to all writing, but also give room for local variances to ensure you attract local customers. A style guide tends to be unique for each language/market. It is a set of standards and expectations that your organization wants to maintain within your material across international markets. Style guides are created to keep consistency and quality of the message and ensure uniformity in brand image. Furthermore, style guides also address how technical writers can develop content and write texts that are more suitable for a global audience.

Why You Need a Style Guide

  1. It will save you money and time. In-country reviewers will spend less time fixing errors which means no extra expenditures for the organization along the process.
  2. Faster turnarounds. By following the style guides, your translation and localization partner can ensure a structured and efficient schedule. This leads to meeting deadlines.
  3. Guaranteed consistency and quality across all the translated material and preserved brand image. Style guides will help you avoid discrepancies and certify the uniformity of the translation. This will also allow you to take full advantage of translation memory.

The style guide serves basically as the house rules for language use to achieve consistency. It will include guidance how to deal with things like:

  • Product names
  • Style of writing
  • Correct tone of voice and level of formality
  • Writing to an international audience
  • Spelling rules
  • Capitalization rules
  • Use of active or passive voice
  • Rules of punctuation
  • Use of italics and bold

Download our service description for more info.

Glossary and style guide management service

Download our Glossary & Style Guide Management Service Description

Get a Quote

Contact Venga today to receive a quote for your translation or localization project today.